XII Annual Conference of Rajasthan Association for Studies in English

International Conference on

Evolving Facets of Translation: Adaptation, Popular Culture and

Comparative Perspectives

(November23- 24, 2015)

Organized by

Departments of English, School of Humanities & Social Sciences

Central University of Rajasthan,  Bandarsindari- Kishangarh,   Ajmer (Raj.) INDIA


Director of the Seminar – Prof Supriya Agarwal

 Convener – Dr Sanjay Arora

 Co-Conveners – Dr Bhumika Sharma,Dr Neha Arora,Mr Devendra Rankawat

 Organising Committee

Prof Sunil Bhargava , General Secretary, RASE, Dr Valiur Rahaman, Mr Vijay Pal

Welcome Committee-  Prof Hemendra Chandalia,     Dr Arpana Jha

In association with

Rajasthan Association for Studies in English (RASE)      


The university is located at Bandarsindari at a distance of approximately 20 Kms from Kishangarh, 46 Kms from Ajmer city, and 76 Kms from Jaipur, the capital of Rajasthan. Airways, railways, and roadways to all major cities of India best connect Jaipur and Ajmer.

Bandarsindari is in between Jaipur and Kishangarh. The nearest Railway stations are Kishangarh and Ajmer. The university campus is easily reachable within 5 minutes by the university-arranged cabs from the Highway (Bandarsindari) to the university campus (1.5 Kms from the highway) every 10-15 minutes. Find details @http://www.curaj.ac.in/Default.aspx?PageId=29.


The venue of the seminar will be SP-1 Building in the main campus of Central University of Rajasthan, Bandarsindari.

Sightseeing Spots

The famous mausoleum of Kwaja Moinuddin Chisti (Garib Nawaz in Ajmer) about 46 Kms from the university, Jagatpita Brahma Temple & Apteshwar temple in Pushkarji (70 Kms from the university) are some of the places worth visiting. 

About the Department

The Department of English was established in 2010 under the School of Humanities and Languages with Post-graduation in English Literature (Six Semesters) and PhD in various Streams like English Language Teaching (ELT), Creative Writing, Contemporary Critical Theory, and Film Aesthetics make the department distinct. The objective of the program is to develop professionalism with humanitarian attitude and intellect in the students equipping them with theories and tools of creativity through teaching and training of English literature, language, and genre studies. Find details @ http://www.curaj.ac.in/Default.aspx?PageId=14

About the Conference

Of all the recent buzz-words with a trans prefixed to them, the genealogy of translation appears to reach furthest back. Looking as far back as the cultures using cuneiform and hieroglyphs, one is sure to come upon texts (mythological, scriptural, historical, philosophical, astronomical, medical, aesthetic) either translated into or from languages favored in different reigns and regimes along the march of human civilization. If books are a means whereby the dead can speak to the living, books–in-translation are a means whereby the dead can speak to even those who hardly know the language in which the books were originally written. While the Geeta, the Bible, the Qu’ran and other scriptural texts are among the most oft-translated documents, there is no dearth of historical-literary-critical writings rendered from one language to another. If the multi-volume The Sacred Texts of the East translated by Max Muller and his team revealed Indian religious corpus to the Western World, Harry Spens’ translation of Plato’s The Republic, Butcher’s translation of Aristotle’s Poetics made the Greek scholars accessible in English.Epics like Ramayana, Gilgamesh, Odyssey, and fiction like Panchtantra, Aesop’s Fables, J.K. Rowling’s Harry Potter or Coelho’s The Alchemistare all available today in several languages.

But, like most other human activities, translation too has its positives and negatives. Putatively, a work may gain or lose in the process of being rendered from the ‘source language’ to the ‘target language’. The area appears worthy of scholarly exploration, deliberation and discussion for two basic reasons, i) the traffic of translation has been on now for over millennia, ii) the process of translation involves complex dynamics.

The present-day world order seems especially propitious for translation as cross-cultural rendering of ‘knowledge’ is what seems called for in the global scenario. The role of the translator here is, of course, crucial. And the ever-alive questions of power, politics, discursive dimensions, poetics, aesthetics etc. vis-à-vis translation assume renewed importance. While acknowledging translation as a literary genre, one may ask, what role does a translator play in this regard? How does s/he transport the meaning inherent in one textual composition to the other linguistic configuration? As a mediator where does s/he stand in the negotiating process of translation? To what extent does it savor or devour the aesthetic structure of the original text? Is a translator in position to justify his/her venture in the greatly dubious and precarious territory of translation? In its growth as an independent genre, translation studies are faced with many such questions that have shaped its contours and need to be deliberated upon.

In its vivacious domain today, translation is regarded as a connecting link among cultures, yet simultaneously, it is also often accused of being a ‘slavish activity’ that represses innovation and novelty. From another perspective it is rendered as a comparative act involving transference of meaning from one semiotic system into another and a search for cognate elements across linguistic and other semiotic fields.

While translations among regional and inter-national languages are found worldwide, adaptation of linguistic material to cinematic presentation is, in view of critics like Robert Stam, its new form. Vishal Bhardwaj’s trilogy (Maqbool, Omkara, and Haider) of cinematic rendering of Shakespeare (Macbeth, Othello, and Hamlet) is a case in point. Likewise, the Italian novelist Alberto Moravia’s novel II Disprezzo is translated into English with the title A Ghost at Noon and then further translated, of course, cinematically by French-Swiss film director Jean-Luc Godard with the title Contempt/Le Mepris. This popular practice of the adaptation of a literary work to celluloid creates a new mode of trans-cultural, trans-generic shape-shifting.

In contemporary period translation has also become an instrument to propagate popular culture. Working with a wide range of source texts from different popular genres and media, translation offers the opportunity to access its various forms such as crime fiction, fantasy, and comics. In fact, with the spreading cross-cultural media, it is deliberately induced through subtitling, dubbing and voice-over. Different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres irresistibly put an impact on translation strategies. In a country like India which has a rich linguistic diversity, translation becomes an exercise in national integration by providing access to literature in one regional language to the speakers of other languages. The strength of Indian Literature is derived from the regional literatures. English translations of regional texts enable us to see the cross currents of Indian Literature and also to understand how the contemporary voices in regional literatures recreate tradition while at times show a departure from tradition. Translation also gives space to the oral literature of the folk and the indigenous. Departments of English in Indian Universities would do well to adopt translation in their academic programmes with this insight.

So, the conference aims to bring together literature enthusiasts, researchers, translators, historians, linguists, psychologists, film script-writers, literary, film and cultural theorists as well as critics at one forum to share their views about the developments taking place in the field of translation. The following, in addition to suggestions embedded in the note above, is an illustrative list of possible areas of interest:

  • Translation as a literary practice
  • Theory and Praxis of Translation
  • Scope and relevance of Translation today
  • Translation as cross-cultural dialogue
  • Forms of translation
  • Human versus Machine Translation
  • Translation versus trans-creation
  • The equation : Author versus Translator
  • Self-translated versus else-translated texts
  • Emergence of Bhasha literature in India
  • Cinema and Translation
  • Translation and Comparatism
  • Folklore, performance and translation

These themes are meant only as starting-points for the interested, and by no means, a delimiting frame of reference. Any scholarly engagement with the field worth exploring at a literary-critical forum is welcome.


The Registration form along with the Demand Draft in favour of Central University of Rajasthan, payable at Kishangarh shouldbe sent in favour of The Registrar, Central University of Rajasthan and sent @ Central University of Rajasthan, NH-8, Bandarsindri, Kishangarh, 305817, Dist – Ajmer (Rajasthan). The registration fee includes boarding, lodging, working lunch, and dinner for 2 days.

Registration fee for the conference:

Types of delegates     Early Bird   Spot Registration

Foreign participants     3000 INR     4000 INR

Academicians                 1500 INR     2000 INR

Students                         1000 INR     1500 INR

The Registration form alongwith DD in favour of Central University of Rajasthan, payable at Kishangarh, should be sent to The Registrar, Central University of Rajasthan, Bandersindri, Kishangarh, Ajmer- 305817 (Rajathan) India


Abstract/Paper Submission dates:

Submission of abstract:           15 October, 2015

Intimation of acceptance:         25 October, 2015

Submission of full paper:        15 November, 2015

Early Bird registration:            18 November, 2015


Submission guidelines:

  1. The first page of the submission will be the Title Page, and should contain the Title, Author’s details (Name, affiliation and contact details)
  2. The second page should contain the Title, followed by the abstract (250-300 words) and keywords
  3. The full paper is expected to be between 2500-3000 words.
  4. All submissions should be in word document, font type- Times New Roman, font size- 12 point (except title of the paper, which should be in 14 point), line spacing 1.5, with 1 inch margin on all sides.
  5. The references should be in latest MLA style sheet.
  6. The research papers should be the original work of the author(s), alongwith an undertaking that it is neither plagiarized nor under consideration for publication elsewhere.
  7. All submissions/ queries can be communicated to: Dr.Sanjay Arora, CUR
  8. Delegates are requested to take the membership of RASE to participate in the conference.

About RASE:

The delegates may obtain the membership of RASE by sending a DD in favour of Rajasthan Association for Studiesin English, payable at Udaipur to Treasurer, Dr. Mukta Sharma, Department of English, MV Shramjivi College, Near Town Hall, Udaipur.The membership fee of RASE is as follows: Annual: 200/- ; Life: Rs 2000/-

The Life Memebers of RASE are not required to pay membership again. They get the journal free.


Email add:




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: